The spring rain falls on the cherry blossoms and the flowers shed their pedals.
In spring, the raindrops fall on the cherry blossom flowers and the flowers shed their pedals.
The flowers begin to fall off of the trees when it starts to rain.
花から花びらが落ちて行く様子が、"shed" で”The flowers shed their pedals."「木々や花から葉などが落ちること」を言います。「花が落ちる」="Flowers drop/fall"
flowは何処かから何処かへ流れ込む(川に流れ入ってくる雨 = the rain flows into the river")みたいな雰囲気です。わざわざ春、と入れると、一年中咲いている花かのような印象を受けるので、最後の例文では春とは入れていません。「雨が降り出したら、花が次第に木から落ちてゆく」
*1文目と2文目の日本語に戻した説明訳がこちらです。
1文目=「桜に春の雨が落ちて、花が花びらを落とす」
2文目=「春には、雨つゆが桜の花に落ちて、花から花びらが落ちる」(春に咲くので、春には春の雨が、とするとわかりづらいのでこだわらなければ「4月には、」=In April,が良いでしょう )
「雨が花に強く当たるので、すぐに落ちてしまう」The rain hits the flowers so hard that they fall down so quickly.