Good job!は「よくやったね」という意味です。使わなくはないですが、場合によって上から目線に聞こえることもあるので、気をつける方がいいです。
Have a good restは「ゆっくり休んでね」という意味です。その日が特に忙しかったら言います。
See you tomorrowは「また明日」という意味です。これが一番使う表現で、バイト終わりの「お疲れさまでした」に最も当てはまる表現です。
ご参考になれると嬉しいです。
日本では仕事終わりに「お疲れ様」という習慣が
ありますが、英語ではそれに相当する表現はありません。
自分が帰るということを相手に知らせることが
必要なので
See you tomorrow.
See you next week.
と言います。
後は
Have a good evening.
素敵な夜をお過ごし下さい
Have a good weekend.
素敵な週末をお過ごし下さい
も別れ際の挨拶として使えます。
参考になれば幸いです。
「お疲れさまでした」というのは直訳しないほうがいいと思います。
西洋の国々に、仕事が終わる時に good job today を言います。
これは「今日はよくできました」のようなことになり、同僚の間で言われています。
例文 Good job today, see you tomorrow.
「お疲れさまでした。また明日ね。」
参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「お疲れさま」は英語には無いので、
See you.
「またね」
のように言うと良いかと思います。
別れ際の挨拶全般に使われる表現で「お疲れさま」的なニュアンスは一切ありません。
あるいは、文脈によっては
Thank you for your hard work.
「一生懸命働いてくれてありがとう」
のように言っても良いと思います。
ただ、「お疲れさま」のように挨拶表現として定着しているわけではないので、
あくまで働いてくれたことに感謝を述べる時の言い方です。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪