My salary/pay is stable, it's not affected by the economy.
My salary/pay is stable, it is unaffected by the economy.
My salary/pay is stable, it is not influenced by the economy.
「給料が安定していて、経済に左右されない」は英語では
My salary/pay is stable, it's not affected by the economy.
My salary/pay is stable, it is unaffected by the economy.
My salary/pay is stable, it is not influenced by the economy.
給料→ salary, pay
安定する→ to be stable
経済→ economy
「〜に左右される」→ To be affected by〜/To be influenced by〜
「〜に左右されない」→ To not be affected by〜/To be unaffected by〜/To not be influenced by〜
例文
I have a stable job.
安定している仕事をしています。
My salary is stable.
私の給料は安定しています。
The salary is influenced by experience.
給料が経験に左右される。
ご参考までに。
The salary is stable and isn't subject to economic forces
まずは、給料は「Salary」と言います。
安定している様子は「Stable」だと言います。
さて、経済に左右されないことは、直訳しても変な英語になるので、「Subject to economic forces 」と訳しました。
「Subject to」という表現は、「〇〇の対象になる」という意味です。
様々な使い方があります。例えば:
- Vassals were subject to taxes of the Mongolian empire (モンゴル帝国では家臣は税金を払う対象となった)
「Economic forces」とは経済影響力の事です。
経済影響力に左右されないため、「The salary is stable and isn't subject to economic forces」を提案しました。
確かに公務員は安定した職業ですが、給料は低いと聞きます。
公務員職が人気な日本は、日本人の性質を表しているのかもしれないですね。
不明確なことはストレス要素で避けるのでしょうか。
だから安定して、将来が明確な公務員職が人気なのかもしれないですね。