給料が安定していて、経済に左右されないって英語でなんて言うの?

公務員の説明をしたいです
default user icon
( NO NAME )
2018/04/09 03:32
date icon
good icon

14

pv icon

12328

回答
  • My salary/pay is stable, it's not affected by the economy.

    play icon

  • My salary/pay is stable, it is unaffected by the economy.

    play icon

  • My salary/pay is stable, it is not influenced by the economy.

    play icon

「給料が安定していて、経済に左右されない」は英語では
My salary/pay is stable, it's not affected by the economy.
My salary/pay is stable, it is unaffected by the economy.
My salary/pay is stable, it is not influenced by the economy.

給料→ salary, pay
安定する→ to be stable
経済→ economy

「〜に左右される」→ To be affected by〜/To be influenced by〜

「〜に左右されない」→ To not be affected by〜/To be unaffected by〜/To not be influenced by〜

例文
I have a stable job.
安定している仕事をしています。

My salary is stable.
私の給料は安定しています。

The salary is influenced by experience.
給料が経験に左右される。

ご参考までに。
回答
  • The salary is stable and isn't subject to economic forces

    play icon

まずは、給料は「Salary」と言います。
安定している様子は「Stable」だと言います。

さて、経済に左右されないことは、直訳しても変な英語になるので、「Subject to economic forces 」と訳しました。

「Subject to」という表現は、「〇〇の対象になる」という意味です。
様々な使い方があります。例えば:
- Vassals were subject to taxes of the Mongolian empire (モンゴル帝国では家臣は税金を払う対象となった)

「Economic forces」とは経済影響力の事です。
経済影響力に左右されないため、「The salary is stable and isn't subject to economic forces」を提案しました。

確かに公務員は安定した職業ですが、給料は低いと聞きます。
公務員職が人気な日本は、日本人の性質を表しているのかもしれないですね。
不明確なことはストレス要素で避けるのでしょうか。
だから安定して、将来が明確な公務員職が人気なのかもしれないですね。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

14

pv icon

12328

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:12328

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら