No matter whether I spent 2000 yen or 5000 yen on the claw crane, it didn’t make any difference.
Regardless of how much money I spent on the game, the prize turned out to be the same.
No matter whether I spent 2000 yen or 5000 yen on the claw crane, it didn’t make any difference.
【訳】クレーンゲームで2000円払っても5000円払っても、違いはなかった(変わらなかった)。
3000円もあえて入れるなら2000 yen, 3000 yen or 5000 yenです。
yenは最後だけでも良いかもしれませんが、海外の方にとっては馴染みがないだろうからあえて繰り返してもいいかなと。
How much money I spent on the game, the prize turned out to be same.
【訳】ゲームでいくら使おうが、結局賞品は同じだった。
同じような意味ですが、言い方の違うタイプも書いておきます。
turned outは「結局、結果的に〜なった」「蓋を開けてみたら〜だった」「〜だと判明した」というような言い回しでよく使われる表現です。
「結果」は辞書で引くとresultだと思いますが、一度ネイティブの方に「アジア人はよくresultを使うけど、なんか違和感がある」って言われたことがあります。resultはちょっと堅苦しいイメージがあるみたいです。論文発表の場とかオフィシャルな試合の場ではよくあるから、間違ってないし通じるけど、日常会話ではあまり使わないってことかなと(あくまで一体験なのでご参考までに)。
"Whether I spent 2000 yen, 3000 yen, or even 5000 yen on the crane game, the outcome (the number of prizes I got) didn't really change."
「2000円出しても3000円でも5000円でも結果は変わらなかった」を英語で表現する場合、「Whether I spent 2000 yen, 3000 yen, or even 5000 yen on the crane game, the outcome (the number of prizes I got) didn't really change.」が適切です。
この文は、「私がクレーンゲームに2000円、3000円、または5000円使おうと、結果(得た賞品の数)はあまり変わらなかった」という意味になります。「Whether ~ or ~」は「~でも~でも」という意味で、複数の選択肢を列挙してそのどれについても述べることができます。