She suddenly said “I’m gonna make some clothes” and she actually did!
She came up with an idea of making clothes and just started it. It was so sudden.
面白いお友達ですね(笑)
もう少し前後も含めて説明するならば
While we were visiting her house,
【訳】私たちが彼女の家に遊びに来ている時に〜
she suddenly said “I’m gonna make some clothes” and she actually did!
【訳】彼女が突然に「洋服作るわ!」と言い出して実際にやった(作った)の!
または
she came up with an idea of making clothes and just started it. It was so sudden.
【訳】洋服を作ろうと思いついて、とにかくやり始めたの!急にだよ。
She was so wrapped up in her work, she didn’t even care about us!
【訳】すごく作業に没頭しちゃってて、私たちのことさえ気にしてなかった!
という流れで話すと勢いもあって良いのではないかと思います。
補足:
例文に入れているjustは別にあってもなくてもいいものですが、just do it(とにかくやるんだ)で知られているように、勢いを示せる表現かなと思って入れてみました。
wrapped up in〜 は夢中になる、没頭するという意味でよく使われます。