着物や浴衣を着る時に合わせて説明したいです。
「踵を少し出して下駄や草履を履くのがかっこいいとされている」という意味合いの英文にしました。実際に使用する際は、文脈に合わせて適宜調整してください。例えば、すでに下駄や草履自体が何か相手が解っているような状況では、わざわざJapanese sandalsとは言わなくても構いません。
「It's stylish to wear geta or zori with your heels slightly protruding.」と表現できます。ここで "geta" と "zori" は日本の伝統的な履物を指し、"heels slightly protruding" はかかとがわずかにはみ出ている様子を表します。
他の表現としては:
When wearing a kimono or a yukata, it's considered chic to have your heels slightly sticking out of geta or zori sandals.
A bit of heel showing is the traditional way to wear geta or zori with Japanese attire.