”夢のようなうっとりとした気持ち。ぼんやりとした心持ち”といった意味です。
「彼は美女に囲まれて夢見心地だった」というような使い方かと思います。お願いします!
「夢見心地」は、I feel like I am in a dream. や I felt dreamy. ということができると思います。
「彼は美女に囲まれて夢見心地だった。」は、He felt like he was in a dream because he was surrounded by beautiful women. と言えます。
ご参考になれば幸いです!
「on cloud 9」は「雲の上に浮かんでいるみたいに感じるくらいに嬉しい」と言う意味です。「悩みを全部忘れて楽な時間を過ごす」と言う感じです。「living the dream」はほぼ同じ意味ですが、「多くの人が期待しているけど色々な理由で叶わない夢を実現できた」と言う意味もあります。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad