夢見心地って英語でなんて言うの?
”夢のようなうっとりとした気持ち。ぼんやりとした心持ち”といった意味です。
「彼は美女に囲まれて夢見心地だった」というような使い方かと思います。お願いします!
回答
-
To feel like you are in a dream
-
I felt dreamy.
-
He felt like he was in a dream because he was surrounded by beautiful women.
「夢見心地」は、I feel like I am in a dream. や I felt dreamy. ということができると思います。
「彼は美女に囲まれて夢見心地だった。」は、He felt like he was in a dream because he was surrounded by beautiful women. と言えます。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
He’s on cloud nine being surrounded by so many beautiful women.
-
He’s living the dream with so many pretty women around him.
「on cloud 9」は「雲の上に浮かんでいるみたいに感じるくらいに嬉しい」と言う意味です。「悩みを全部忘れて楽な時間を過ごす」と言う感じです。「living the dream」はほぼ同じ意味ですが、「多くの人が期待しているけど色々な理由で叶わない夢を実現できた」と言う意味もあります。