タイトル文だけ訳すと上のようになります。
説明文にある箇所を訳すと、
When we parted, what did you say? 「別れた時、なんて言ったの?」
I was in a hurry, so I couldn't hear you well. 「急いでいたので、よく聞こえなかった」
Could you tell me again? 「もう一度教えてもらえますか?」
のようになります。
What did you want to tell me at that time?
あの時、あなたは私に何を伝えたかったの?
What were you saying before riding the bus?
「バスに乗る前、何て言っていたの?」
I was in a hurry, so I couldn’t hear it. Would you say it again?
「急いでたので聞こえなかった。もう一回言ってくれる?」
sayは「言う」ですが、tellは「伝える」です。大体のケースでは同じように使えると思いますが、sayは「言葉を発する」ことに重きがあり、tellは「相手に意味を伝える」ことを重視していると思います。