ヘルプ

彼に何かしてもらうと恩着せがましいから頼まない方がいいって英語でなんて言うの?

何かというと『あの時~してあげたのに』って言ってくる人がいる
Kikiさん
2017/12/03 11:39

5

2129

回答
  • You'd better not ask him a favor. He demands thanks for it.

「恩着せがましい」は、「これをしてあげたから(感謝して)ね!」という態度ですね。

つまり、感謝やお礼の気持ちを強要する、ということになるので、

 demand thanks (for 〜)

がほぼ当てはまると思います。


ここで「頼む」は ask 人 a favor を使っているので、後半の demands thanks の後に for it(=favor)を加えました。

あるいは、He always demands thanks. だけなら「いつも恩着せがましいんだから」という感じになります。

5

2129

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:5

  • PV:2129

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら