彼に何かしてもらうと恩着せがましいから頼まない方がいいって英語でなんて言うの?

何かというと『あの時~してあげたのに』って言ってくる人がいる
default user icon
Kikiさん
2017/12/03 11:39
date icon
good icon

5

pv icon

3088

回答
  • You'd better not ask him a favor. He demands thanks for it.

    play icon

「恩着せがましい」は、「これをしてあげたから(感謝して)ね!」という態度ですね。

つまり、感謝やお礼の気持ちを強要する、ということになるので、

 demand thanks (for 〜)

がほぼ当てはまると思います。


ここで「頼む」は ask 人 a favor を使っているので、後半の demands thanks の後に for it(=favor)を加えました。

あるいは、He always demands thanks. だけなら「いつも恩着せがましいんだから」という感じになります。
good icon

5

pv icon

3088

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3088

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら