Oh my god! Guess what! (名前) didn’t wake up until ◯p.m!
「聞いて!」は英語では Hear me out! また Guess what! と言います。
例えば:「ねぇ、聞いて!あの後あいつ、夕方までずっと寝てたんだよ」と言いたい場合は:
①まず、「あの後」は 何の後か?説明する必要がありますので、この場合はランチをした後と言います。
②「あいつ」という直訳の表現はありませんので、この場合は He, My boyfriend または、その人の名前 (例えば:Kevin)で表します。
③ 「夕方」は人によって時間の感覚が若干違いますので、時間を述べたほうがいいです。(例えば:6時、7時) 。
ですから、
Hear me out girlfriend! After our lunch date I came home to find Kevin lazing around and he slept until 6 p.m!
「ねぇ、聞いて!二人でランチデートしたあと、帰ってきたらケビンがグータラしてて、夕方の6時までずっと寝てたんだよ」〜という意味になります。
Hear me out girlfriend ! は 「ねぇ、聞いて!私の女友達」という意味の表現です。
グータラすることは laze around と言います。
〜この文は家に帰って来て、彼氏がグータラしててそのあと寝た場のことです。
On my god! Guess what! After out lunch date I came home to find Kevin sleeping and he didn’t wake up until 6 p.m.
(ちょっと聞いてよ!信じられない!ランチデートした後帰って来たらケビンが寝てて、6時まで起きなかったんだよ!)
〜これは帰って来て、彼氏が寝てて、ずっとそのまま夕方まで起きなかった場合のことです。
Hey! Guess what he was doing when I came back home? He was sleeping all day doing nothing!
Can you believe it? He was still asleep when I came back home and didn’t wake up until sunset!
生きた会話っぽくするために色々余計なものを付け加えてしまっていますが…
Hey! Guess what he was doing when I came back home? He was sleeping all day doing nothing!
【訳】ねえ!私が家に帰ってきた時、あの人何してたと思う?一日中寝てて何もしてなかったの!
Can you believe it? He was still asleep when I came back home and didn’t wake up until sunset!
【訳】信じられる?私が帰ってきた時、まだ彼寝てて、日が沈むまで起きてこなかったの!
「夕方」という表現が案外難しくて、この場合にuntil night(夜まで)だといいんですが、until evening(夕方まで)は英語ではなんだか不自然に聞こえます。時間帯が曖昧すぎるからでしょうか…
なのでuntil sunset(日が沈むまで)にしています。until dinner time(夕飯時まで)としてもいいかもしれません。
sleep all day(一日中寝てた)も 日本語と同じく、24時間というよりは日が沈むまで寝て1日を無駄にしてしまう意味合いを含むと思ったので、使ってみました。
あくまで一例ですので、参考になれば。