The strength of our bond is not defined by the amount of time we have spent together.
「きずな」は"bond"と言います。"deep bond"(「深いきずな」)という表現がありますが、なぜか"depth of our bond"(「きずなの深さ」)より"strength of our bond"(「きずなの強さ」)のほうがよく使われています。
「時間の長さ」を直訳すると、コンテキストが少し足りないので、"the amount of time we have spent together"「一緒に過ごした時間の長さ」と翻訳しました。
The depth of a bond between two people is not determined by the length of time.
"二人の絆の深さは、時間の長さでは決まらない"という日本語の表現は、英語では "The depth of a bond between two people is not determined by the length of time." と表現できます。
このフレーズは、ある二人の関係の深さが、その関係が続いた時間の長さによって決まるものではない、ということを表します。