When he was a new grad he received a job offer from 〇〇but ended up working for a different company.
When he was a new grad he received a job offer from 〇〇but ended up working somewhere else.
新卒生は英語では new grad と言います。New graduate の省略です。
「彼は新卒の時◯◯にも受かったけど、別の会社に入った」と言いたい時はまず、
日本では入社前に面接や試験があるとこもあるみたいですが、
基本アメリカでは入社試験というものはありませんので、
「〇〇に受かった」という表現はピンと来ないと思います。
その代わりに “ I received a job offer from 〇〇” (つまり〇〇から
仕事のオファーが来た)という表現のほうがいいでしょう。
ですから、「彼は新卒の時アシックスにも受かったけど、結局は別の会社に入った。」と言いたいなら、
When he was a new grad he received a job offer from ASICS but ended up working for a different company.
それか、
When he was a new grad he received a job offer from ASICS but ended up working somewhere else.
(彼は新卒の時アシックスから仕事のオファーもあったけど、結局は別の所で働くことになった)〜という意味です。
He received a job offer from ~ but ended up working for another company.
ご質問ありがとうございます。
He received a job offer from ~ but ended up working for another company.
彼は〜から内定をもらっていたけど、結局他の会社に入りました。
job offer で「内定」のようなニュアンスになります。
お役に立てれば嬉しく思います。