小心者って英語でなんて言うの?
辞書で調べると
・blushing violet
・little mind
・timid person
などが検索できました。
「私は小心者なので、権力者に強くものをいえない」というような
ニュアンスで使う場合はどのような表現がふさわしいでしょうか。
回答
-
timid person
timid personで大丈夫です。
timidとは「自信のないとか、勇気不足とか、恥ずかしくて何も言えないこととか、すぐに怖がってしまうなど」の意味で、timid personとはそいう事のある人の意味です。
例えば、
私は小心者です。
I am a timid person.
I'm timid.
ご参考になれば幸いです。
回答
-
a coward
★ 訳
「臆病者」
★ 解説
近いものとして coward もありかなと思いました。
You are such a coward. You coward! などといって「この臆病者!」や「意気地なし!」と言うこともできます。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
shy and timid
-
weak-willed
yukaさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- He is a rather shy and timid fellow in general.
- She's a rather weak-willed person it seems. She doesn't' stand up for herself.
- She's got a really timid personality and never speaks up.
- weak-willed = 意志の弱い、意志薄弱な
- stand up for = ~に味方する、~のために立ち上がる、
- speak up = 思い切ってはっきりとものを言う
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。