海外の動画をいくつか見てみました。
「シャボン玉」は「bubble」とか「soap bubble」になるかと思います。
「soap(=名詞)」は「[せっけん](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53468/)」という意味です。
【例】
Blowing bubbles is not just for kids' birthday parties — it can also be used to fight anxiety and improve mental health.
〔ABC Local-Oct 8, 2015〕
There is something magical about soap bubbles.
〔CBS News-Jan 28, 2018〕
別の言い方もあるかもしれません、
参考程度でお願いします。
ありがとうございました
I liked playing with soap bubbles when I was a kid.「[小さい頃](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35335/)は、シャボン玉で[遊ぶ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34912/)のが好きでした。」
シャボン玉は、soap bubblesといいます。
ご参考になれば幸いです。
bubbles - シャボン玉
上記のように英語で表現することもできます。
bubble は「泡」という意味の英語表現です。
「シャボン玉」という意味で使われることも多いです。
例:
I used to love blowing bubbles when I was little.
小さい頃、シャボン玉で遊ぶのが大好きでした。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。