「break off」は大きいものから小さい部分を折り取る。
Some pieces of plaster broke off of the house.
家からしっくいの部分が折って落ちた。
「break up」はそのもの全部小さい部分にする。
The entire house broke up in the earthquake.
その家全部地震で壊れた。
"Snap a piece off the chocolate bar."や"Break off a piece of the chocolate bar."という表現は、「チョコレートバーから一部を折り取る」という意味になります。「パキッと割る」の直訳は英語にはないので、「break off」や「snap off」を使うのが一番近い表現になります。
- Snap: これは硬いものが破裂するときの音を表す表現で、ここでは「割る」という意味で使われています。
- Break off: これは「折り取る」または「分ける」という意味で、チョコレートバーから一部を取る行為を表しています。
以上の情報がお役に立てれば幸いです。