何作ってるの?あぁ!卵を割ってるのね!って英語でなんて言うの?

子供とおままごとをしている時です。

子供が卵をコンコンぶつけて、
パカッと割ってフライパンに入れる真似をした時に、

「○○君、何作ってるの?(^o^)あっ!卵ね!卵をパカッと割ったのね!上手だね!」

と褒めてあげたいです。

「卵をパカッと割る」って英語でありますか?
default user icon
satoさん
2017/04/17 12:13
date icon
good icon

20

pv icon

16980

回答
  • What are you making? Oh! You're cracking an egg!

    play icon

卵を割る➔"crack an egg"と言います。"break an egg"でもOKです。

卵を割る音も、"crack"を使います。


「○○君、何作ってるの?(^o^)あっ!卵ね!卵をパカッと割ったのね!上手だね!」↓

"○○君、what are you making? Oh, it's an egg! You're cracking an egg! Good job!"

フライパンを使って、とのことなので…

●Make a fried egg➔目玉焼きを焼く
●Sunny side up➔黄身側を焼かない目玉焼き(よく日本人が作る目玉焼き)


アメリカ人(に限らないと思いますが)は、よく↓のような目玉焼きを食べます。

●Egg over easy➔黄身側を半熟に焼いた両面焼きの目玉焼き
●Egg over medium➔黄身側をやや硬めに焼いた両面焼きの目玉焼き
●Egg over hard➔黄身側を硬めに焼いた両面焼きの目玉焼き



少しでもお役に立てれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • What are you making!? Oh, you're cracking the eggs!

    play icon

  • What are you cooking? Oh, you're breaking the eggs!

    play icon

What are you makingは「何を作ってるの!?」になります。What are you cookingも言います。What are you cookingは日本語であれば「何の料理をしてるの」になります。

「卵をバカッと割る」はcrack the eggs又はbreak the eggsです。Crack the eggsが一番聞く表現です。Break the eggsも使えますが、break the eggsはどちらかといえば落として割ったイメージが強いです。

「○○君、何作ってるの?(^o^)あっ!卵ね!卵をパカッと割ったのね!上手だね!」と言いたいなら、What are you making? Ah, eggs! You're cracking the eggs! Good job!が一つの言い方です。

ご参考になれば幸いです。
good icon

20

pv icon

16980

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:16980

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら