よくわからなかったので調べてみました。
海外の動画を見てみましたが、「phone case」とか「cell phone case」が多いかなと。
別のもっと一般的な言い方があるかもしれませんので、参考程度にしてください。
【例】
I keep getting the same phone case over and over and over for the past four months without ordering them at all.
〔Business Insider Australia-Apr 10, 2018〕
This SD card was hidden between a cell phone and a cell phone case.
〔The Alexander City Outlook-Mar 28, 2018〕
回答は一例ですので、
参考程度でお願いします。
ありがとうございました
「携帯ケース」という言葉を英語で表すと「case」と「phone case」または「smart phone case」という言葉になります。例文は「I bought a new phone case.」です。この例文の意味は「私は新しい携帯ケースを買いました。」です。「新しい」という言葉の意味は「new」です。「買いました」は「bought」です。「Bought」は「buy」という動詞の過去形です。
"I am looking for a smartphone protector/cover?"
I need something to protect my smartphone, you can use the following words: "phone protector" or "cover".
This will help for example; if the phone falls, the cover or protector will prevent against damage to the phone.
"I need a screen protector!"
A "screen protector" is a clear sheet of plastic or glass that is used to protect your screen only. If the phone falls, the "screen protector" will get damaged and not your phone screen.
"I am looking for a smartphone protector/cover?"
(スマホプロテクター/カバーを探しています)
スマートフォンを保護する物が欲しいなら、次のフレーズが使えます。
"phone protector/cover"(携帯電話プロテクター/カバー)
これは、例えば携帯を落としたときに傷が付かないよう守ってくれるものです。
----
"I need a screen protector!"(スクリーンプロテクターを買わないと)
"screen protector" は、画面を保護する透明なプラスチックあるいはガラス製のシートをいいます。これは画面のみを保護します。携帯を落とすと、画面の代わりに "screen protector" に傷が付きます。
If you are putting your mobile or cell phone into a case because your aim is too protect it, you would call this "phone case", "mobile case" or "protective case". All three of these examples are common ways to refer to a case that you would use purely to protect your device from an damage it could come into contact with.