He's like a brother to me. I can't possibly see him in a romantic way.
I can only see him as a brother, not as a man.
"to see someone in a romantic way"は「だれかを恋愛対象として見る」です。
"to see someone as a ..."は「だれかを何々として見る」という意味で、例えば"I want you to see me as a woman"(「私を女として見てほしい」)とか言えます。
"man"や"woman"の代わりに、"love interest"(「恋愛の対象」)も使えます。
I cannot see him as more than a friend because he is like my brother.
例文1:I cannot treat him more than a friend.
直訳 :彼を友達以上に扱うことはできない。
意訳 :彼は私の恋愛対象にならない。彼を恋愛対象として見れない。
語彙 :「treat+人+(as)+名詞」→ (人)を(名詞)として扱う
「more than A」→ A以上
例文2:I cannot see him as more than a friend because he is like my brother.
直訳 :彼は私のお兄ちゃん(弟)みたいだから、彼を友達以上には見れない。
語彙 :「see+人+as+名詞」→ (人)を(名詞)として見る
He's like a brother to me. I can't see him as a boyfriend.
He's like a brother to me. I can't see him as a boyfriend.
「彼は私にとっては兄のようなので、彼氏としては見れない」
see A as Bは「AをBとして見る」の意味で、
「恋愛対象として見る」というのは、
see him as a boyfriend「彼氏として見る」や、
もし女の人なら、
see her as a girlfriend「彼女として見る」
のように表現すれば良いと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)