恋愛対象としての「好き」と、友達としての「好き」って英語でなんて言うの?

恋愛対象としての「好き」、友達としての「好き」の違いを英語でなんていうのだろうか。 Like とLove の違い? でもLoveだと大袈裟な感じがする。
female user icon
YUKARIさん
2015/11/03 14:10
date icon
good icon

58

pv icon

15060

回答
  • Do you "like" him or do you "like like" him?

    play icon

友達としての「好き」の方は「like」を一回だけ言いますが、恋愛対象としての「好き」の方は
「like」を二回使って「like like」と言います。
Tolly ネイティブバイリンガル翻訳家
回答
  • Is he just a friend, or is he more?

    play icon

  • Do you like him as a friend, or more than a friend?

    play icon

  • Is he a friend, or a F-R-I-E-N-D?

    play icon

①と②はニュアンス的に→友達の気持ち?それとも友達以上な気持ち?

③はいいかたでわかります
Is he a friendは普通に言って
最後のFRIENDをゆっくり、強調気味でいうと
友達以上にと意味になります。
回答
  • I love him as a friend.

    play icon

  • I love her as a friend.

    play icon

I love him/her.
とだけ言うと、通常は恋愛対象としての愛を指すと思います。

友達としてなんだと言いたければ
as a friend
をつけて
I love him/her as a friend.
のように言えば通じますよ。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • Do you like him just as a friend or do you feel romantic about him?

    play icon

彼のことはただ単に友達として好きなの?それとも、恋愛的なものを感じているの?
の意味です。

このように言ってもよいと思います(^^♪
good icon

58

pv icon

15060

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:58

  • pv icon

    PV:15060

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら