I was wondering if you could tie your hair back not to get in the way.
ビジネスでの会話ということで、
相手に丁寧にお願いをする時を仮定しています。
( Please を使ってのお願いは相手によっては失礼になってしまいます)
例文1:Would you please tie your (long) hair?
直訳 :(長い)髪を結んでいただけませんか。
語彙 :「would you please 〜」→ 〜していただけませんか。
「tie one's hair」→ 髪を結ぶ、束ねる
例文2:Could you put your hair in a ponytail, please?
直訳 :髪の毛をポニーテールにまとめてもらってもいいですか。
語彙 :「could you〜」→ 〜してもらってもいいですか。
「put one's hair in a ponytail」→ 髪の毛をポニーテールにまとめる
「ponytail」→ ポニーテール
*お団子にまとめるは、「put one's hair in a bun」と表せます。
例文3:I was wondering if you could tie your hair back not to get in the way.
直訳 :邪魔にならないように、髪の毛を後ろで結んでもらえないでしょうか。
語彙 :「I was wondering if you could 〜」→ 〜してもらえないでしょうか。
「tie one's hair back」→ 後ろで髪の毛を結ぶ
「not to (動詞の原形)」→ 〜しないように
「get in the way」→ 邪魔になる
*この表現が一番丁寧な言い回しになります。