「日本ではあり得ません」って英語でなんて言うの?

例えば、ある国では電車が数時間も遅れることが日常茶飯事であることを聞き、日本ではあり得ないことです、とか、日本では考えられない光景です、とか外国と日本の違いを感じたときの一言。
※「ありえない」の質問は過去にありましたが、使われる文脈が少し違うように感じたので質問させて頂きました。
default user icon
MIKIさん
2016/02/13 20:57
date icon
good icon

75

pv icon

33093

回答
  • That would never happen in Japan

    play icon

  • That could never happen in Japan

    play icon

ありえないは主に「impossible」と訳します。
それはありえないよ!=That’s impossible!

でも場所を限定するなら、「that would/could never happen in ~」と訳します。

「That would never happen in~」の「would」は「可能性があるのですが、ありえない」というニュアンスがあります。
「That could never happen in~」の「could」は「可能性がないからこそありえない」というニュアンスがあります。

ポイント:
We, here, thereなどの言葉を使わないようにお勧めします。なぜなら、「内・外」の概念を強めて、相手との距離感を増やすのです。

世界諸国はだんだん繋がっていくので、前世紀の「そこは私と関係ない」という概念がなくなりつつあります。
回答
  • That never happens in Japan./That can never happen in Japan.

    play icon

  • We never do that in Japan.

    play icon

さまざまな表現があると思いますが、
That never happens in Japan./That can never happen in Japan.(日本では絶対に起こりえないことです)
We never do that in Japan.(日本では絶対にやりません)
などはよく使う表現です。

DMM EIkaiwa B DMM英会話
good icon

75

pv icon

33093

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:75

  • pv icon

    PV:33093

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら