ヘルプ

「日本ではあり得ません」って英語でなんて言うの?

例えば、ある国では電車が数時間も遅れることが日常茶飯事であることを聞き、日本ではあり得ないことです、とか、日本では考えられない光景です、とか外国と日本の違いを感じたときの一言。
※「ありえない」の質問は過去にありましたが、使われる文脈が少し違うように感じたので質問させて頂きました。
MIKIさん
2016/02/13 20:57

70

29771

回答
  • That would never happen in Japan

  • That could never happen in Japan

ありえないは主に「impossible」と訳します。
それはありえないよ!=That’s impossible!

でも場所を限定するなら、「that would/could never happen in ~」と訳します。

「That would never happen in~」の「would」は「可能性があるのですが、ありえない」というニュアンスがあります。
「That could never happen in~」の「could」は「可能性がないからこそありえない」というニュアンスがあります。

ポイント:
We, here, thereなどの言葉を使わないようにお勧めします。なぜなら、「内・外」の概念を強めて、相手との距離感を増やすのです。

世界諸国はだんだん繋がっていくので、前世紀の「そこは私と関係ない」という概念がなくなりつつあります。
回答
  • That never happens in Japan./That can never happen in Japan.

  • We never do that in Japan.

さまざまな表現があると思いますが、
That never happens in Japan./That can never happen in Japan.(日本では絶対に起こりえないことです)
We never do that in Japan.(日本では絶対にやりません)
などはよく使う表現です。

DMM EIkaiwa B DMM英会話

70

29771

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:70

  • PV:29771

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら