回答
-
God is in the details.
日本の伝統工芸に出会うとこのフレーズがぴったりですね。
Don’t half-ass it.「中途半端にやらない」
というのもよく使いますね。
half-assは中途半端・手を抜くという意味です。
回答
-
The devil's in the details.
神(God)なのに、英語にすると悪魔(Devil)になります。
In English, God becomes the Devil.
おそらく、『細部を甘く見ると、痛い目に遭うよ!』というニュアンスが理由。
This is probably because the nuance is more like "If you underestimate the importance of details, you're asking for trouble!"
細部の中に悪魔が掛けそうな祟りが待っていますので、中途半端はダメです。
It's like a devil's curse is hiding in the details, so you can't half-ass it.
しっかり細部を細かく復習し、小さなミスを一々退治しなきゃ。
Better to review those details carefully and eliminate each and every mistake.
回答
-
God is in the details.
God is in the details.
detail:細部、詳細
"God"と反対の意味の”Evil”を使った表現もあります。
Devil is in the details.:細部に悪魔が潜んでいる。細かいことにも注意してやり遂げなさいということ。