細胞という細胞を集結させて考えたって英語でなんて言うの?

例えば何かの言い訳などを思いついたときに、友達に、「細胞という細胞を集結させて考えたの!」って言いたいです。人によっても違うとは思うんですけど、そのニュアンスを出すにはどのような表現が一番近いのか知りたいです。よろしくお願いいたします。
default user icon
( NO NAME )
2018/04/22 00:28
date icon
good icon

1

pv icon

1501

回答
  • I racked my brain thinking of a good excuse!

    play icon

  • I used every fiber of my being to come up with a good excuse!

    play icon

同じようなニュアンスで一番最初に思いついたのは "rack one's brain" です。

例文1「良い言い訳を考えるのに脳みそを絞って考えたよ!」というニュアンスです。
rack one's brain で「脳みそを絞る」の他に「知恵を絞る」「考え抜く」などの意味があります。

every fiber of one's being も使えるかなと思います。
例文2「良い言い訳を思い付くのに全身全霊を使ったよ!」というニュアンスです。
every fiber of my being で「全身全霊」
come up with は「(アイデアなどを)思いつく、(答えなどを)見つける」
excuse は「言い訳、口実」です。

ご参考になれば幸いです!
good icon

1

pv icon

1501

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1501

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら