担当ナース替わらせていただきますって英語でなんて言うの?

レーザー脱毛施術中に、どうしても席をはずさなければならなくなったナースが 他のナースに替わってもらい、その事を患者様にお伝えする時「申し訳ありません、担当ナース替わらせていただきます」といって去って行くとき どう訳せば気分を害さないでしょうか。
default user icon
Suzyさん
2018/04/23 08:11
date icon
good icon

2

pv icon

858

回答
  • I’m sorry I have to step out for a while, the other nurse will come in a minute.

    play icon

  • I’m sorry I need to take care of other things, the other nurse will come shortly.

    play icon

I’m sorry I have to step out for a while, The other nurse will come in a minute.
【訳】申し訳ありませんが、私はしばらく席を外さなければなりません。別のナースがまもなく参ります。

step out =席をはずす

in a minute. 直訳すれば「1分も経たぬうちに〜」つまり「まもなく」ということです。
同じく in a second 「1秒も経たぬうちに〜」も使います。

I’m sorry I need to take care of other things, the other nurse will come shortly.
【訳】申し訳ありませんが、私は別のことにかからなければならないので、別のナースがすぐに参ります。

take care of 〜 = 管理する、面倒を見る
人の面倒を見たり、看病をしたりによく使いますが、物事を処理するときなどにも使います。
deal with 〜 も同じように使えます。

参考になれば。
good icon

2

pv icon

858

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:858

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら