担当顧客を得るって英語でなんて言うの?

”担当顧客”という単語を教えていただけませんか?
”担当”はhandlingであったりhave chargeであったり、理解していますが
”担当顧客”となると出てこず苦戦しております。。。
default user icon
( NO NAME )
2017/04/06 16:36
date icon
good icon

4

pv icon

8111

回答
  • be assigned a client/an account

    play icon

  • my client/ my account

    play icon

『顧客』は "a client/an account"です。

"be assigned a client/an account" とすれば『担当顧客を与えられた』となりますし、"my client/ my account" なら『私の(担当)顧客』と訳せます。
回答
  • client

    play icon

おそらく、「顧客」は customer、「担当」は?というご質問かもしれませんが、
「担当顧客」であれば client 一語で済みます。

それは、

 customer は顧客全般(someone who buys goods or services from a shop or company)を表す

ので、たまたま訪れた一見客も含まれるのに対し、

 clients は customer より関係の強い「お得意様」(someone who pays for a service from a professional person or company)

という意味だからです。

なお蛇足ですが、「”担当”はhandlingであったり」でも「担当顧客」が出てこなかったのは、
 ここでの「担当顧客」での顧客は「担当される」側
ですが、handlingは「自分が担当する」側で使う(handling 〜 で『〜を担当する』)のでつながらなかったためだと思います。
good icon

4

pv icon

8111

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:8111

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら