世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

お参りって英語でなんて言うの?

お詣りとも表記します。 寺社仏閣に参拝することですが、日本的な表現なのでどう訳していいかわかりません。
default user icon
Martonさん
2018/04/24 19:56
date icon
good icon

60

pv icon

54091

回答
  • go to shrine(temple)

  • pay a visit to a shrine(temple)

「お参り」にぴったりの英語はありませんが 英語で言うとすると go to shrine(temple) pay a visit to a shrine(temple) になります。 go to shrine(temple)は 神社、お寺に行くということですが、 go toの後に冠詞なしで名詞を続けると その名詞の機能を表します。 つまり「参拝のために神社、お寺に行く」 という意味です。 (go to schoolも同じです) pay a visit to~は 「~を訪れる」という意味を表します。 「参拝する」という意味を表すために to worshipという語をつけても良いと思いますが、 なくても意味は通じます。 <ボキャブラリー> go to ... = 〜に行く pay a visit to ... = 〜に行く、〜を訪問する shrine = 神社 temple = お寺 参考になれば幸いです。
回答
  • To go to a shrine/temple/grave

  • To go and pray at a shrine/temple/grave

  • To visit a shrine/temple/grave

これが日本の習慣なので、びったりの英語の言葉があまりないんですが、以下のものが大丈夫です。 私は父のお墓にお参りした - I visited my father's grave. よくあるのが「墓参り」です。それが「To pay a visit to a grave」になります。 1月1日は多くの日本人が神社にお参りする日です。 - On New Years Day (January 1st), many Japanese people go to shrines/temples to pray. first shrine visit of the year などで「初詣」も表すことができます。 寺に行く理由は参拝(to pray/worship)ことですが、 その理由を言うかどうかはあなた次第です。 よろしくお願いします。
回答
  • to offer a prayer

「お祈りをする」という意味の英語です。 外国人が日本で神社仏閣に行く場合、お参りというよりは観光で訪れることが多いと思います。その場合はvisit (訪問する) go (行く) といった動詞を使います。 その訪問に「お参り:きちんとお祈りをした」という意味を含めたいのであれば 以下のような言い方になります。 Last Sunday I went to the local shrine to offer a prayer. 「地元の神社にお参りに行った」
good icon

60

pv icon

54091

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:60

  • pv icon

    PV:54091

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー