「Omikuji」という日本語も浸透しつつあります。
「おみくじを引く」→ 「draw an omikuji/a fortune-telling paper strip/a paper fortune」
大吉:great blessing / great fortune
吉 :blessing / fortune
中吉:middle blessing / middle fortune
小吉:small blessing / small fortune
末吉:future blessing / future fortune (good fortune but you'll have to wait)
凶 :curse / bad fortune
大凶:great curse / great bad fortune
*お寺や神社に行っておみくじを引くことは、間違いなく日本ならではの慣習ですが、
アメリカの中華料理屋で「fortune cookie(フォーチュン・クッキー)」と言う
おみくじ(運勢の書かれた紙)の入ったクッキーが食後に提供されることはよくあります。
例:
I am going to draw a paper fortune tomorrow.
私は明日、おみくじを引きます。
他に「初詣」は first visit of the new year と言えます。
海外では、中華料理屋ではフォーチューンクッキーを必ず食後に出されるので、
『おみくじ』の様な物は、もしかしたらアジア圏には
日本以外にもあるのかもしれません。
ただ、白人文化の方にはありませんので、
"This is something like a fortune cookie called Omikuji"
これはフォーチューンクッキーの様な物で『おみくじ』と呼ばれています。
と説明すれば一発で理解してくれますよ。
また、fortune slip のように表現することもできます。
「おみくじ」という言葉を英語で伝えると、「fortune」という言葉も「written oracle」という表現も使っても良いと考えました。「Written」は「write」という動詞の過去分詞形です。「Write」は「書く」という意味があります。例えば、「We read our fortunes at a Japanese shrine.」という文章を使っても良いと考えました。「Read」は「読みました」という意味があって、「Japanese shrine」は「日本の神社」という意味があります。
「おみくじ」はアメリカではないのでそのままローマ字でOmikujiを言ってもいいと思います。意味を英語で言ったら、fortune slipみたいな言い方ができます。fortune paperとか似ている単語も使えます。
例:
She pulled an omikuji to see her fortune.
彼女は彼女の運を見るためにおみくじを引きました。
The fortune slip she pulled said she was going to have great luck!
彼女が引いたおみくじは彼女が幸運を得ると言っていました!
His omikuji predicted that he would have good luck in love if he was patient.
彼のおみくじは我慢強いなら恋に幸運があると予言しました。