I get sick when I eat meat. It’s not just whether I like it or not.
I don’t know why but whenever I eat meat I get sick. I can’t help it.
I get sick when I eat meat. It’s not just whether I like it or not.
【訳】肉を食べると気持ち悪くなるの。好き嫌いの話ではないんだよね。
I don’t know why but whenever I eat meat I get sick. I can’t help it.
【訳】なぜか分からないけど、肉を食べるときまって気持ち悪くなるの。どうしようもないんだよね。
It’s not just 〜〜 or not
「〜かそうじゃないかというだけの(そんな単純な)話ではない」というような意味合いで使います。
I can’t help it. はしょうがない、私にはどうにもならない、という表現で日常会話でよく使われる表現です。
あくまで一例ですが、参考になれば。
"It's not that I don't like eating meat, it just makes me feel unwell."
「私がお肉を食べるのが嫌いなわけではない、ただ、お肉を食べると気持ち悪くなるんだ」という意味になります。
"It's not that ~"とは、「〜ではない」と否定する表現で、後ろに来る文を抑える働きがあります。具体的には、「It's not that I don't like meat」という表現は、「お肉が好きでないわけではない」という意味になります。
"it just makes me feel unwell"という部分は、「ただ、それが私を不快にさせる」という意味で、ここでは「お肉を食べると気持ち悪くなる」ことを説明しています。
関連する単語やフレーズには以下のようなものがあります:
- unwell: 具合が悪い、不快に感じる
- I'm not really into it: 私にはそれほど興味がない
- I avoid it: 私はそれを避ける