芸能人の人になんとなく雰囲気が似ているといいたくて、雰囲気にatmosphereを使ったのですが、あまり通じなかったようです。
「あなたはその芸能人の雰囲気に似ている」という事を表したいですか?その場合にはこちらの文章を使えます。
You remind me of ~.
Your personality is like ~’s.
The way you move and act is just like ~.
※その「~」は芸能人の名前
ボキャブラリー
remind = 思い出させる
personality = 性格
move = 動く・動き
act = 行動、動き
just like = ~にそっくり
英語の「atmosphere」はこういう文脈で使いません。「atmosphere」は「場所の雰囲気」や「相手との悪い関係」という意味として使います。
「雰囲気が似ている」を直訳しないで、具体的に「何が似ている」という事を細かく説明した方が通じると思います^^
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
人物の話をしている場合、「(顔が)似ている」"similar" または "alike" を使います。"atmosphere" は「空間」と言う意味を持ちますので、「雰囲気」を "atmosphere" で代用することは難しいです。
なので 「見た目が似ている」と言うには
"They look similar."
"They look alike."
と言うと伝わります。
ご参考になれば幸いです。