現時点で言うべきではと思い本当の気持ちを伝えられなかったって英語でなんて言うの?
知り合って間も無い男性に、好意を示したかったのですが、今の段階ではまだ早すぎると判断し気持ちを伝えられなかったんです。よろしくお願いします!
回答
-
I thought it's too early to say that I kind of like him, so I couldn't say that to him.
全文を訳しますと、「彼のこと好きかもっていうのが、ちょっと早すぎる気がしたから彼には言えなかったの。」という感じになります。「too A to B」で「BするのがAすぎてできない」という意味になりますので、この文では「言うのが早すぎて言えない」となります。「I kind of like him」と言うのは「(まだ完璧に好きって決まったわけではないけど)彼のこと結構好きかも」という表現です。