現時点で言うべきではと思い本当の気持ちを伝えられなかったって英語でなんて言うの?

知り合って間も無い男性に、好意を示したかったのですが、今の段階ではまだ早すぎると判断し気持ちを伝えられなかったんです。よろしくお願いします!
default user icon
Peさん
2018/04/26 09:27
date icon
good icon

2

pv icon

1546

回答
  • I thought it's too early to say that I kind of like him, so I couldn't say that to him.

    play icon

全文を訳しますと、「彼のこと好きかもっていうのが、ちょっと早すぎる気がしたから彼には言えなかったの。」という感じになります。「too A to B」で「BするのがAすぎてできない」という意味になりますので、この文では「言うのが早すぎて言えない」となります。「I kind of like him」と言うのは「(まだ完璧に好きって決まったわけではないけど)彼のこと結構好きかも」という表現です。
good icon

2

pv icon

1546

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1546

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら