I again realized a gun is dangerous after shooting for the first time.
I was surprised how dangerous a gun is after shooting for the first time.
「[改めて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87673/)〜と思う」は英語の直訳で「[再認識](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76298/)」するという意味合いで使われます。
認識する、悟る、という意味の"realize"だけでも「改めて〜と思う」意味で通じますが、「改めて」を強調したい場合はその前に"again"を入れると良いでしょう。
ただ、この場合銃を撃つのは初めてなので「改めて」と入れると前にも経験したことがあるようで、ちょっと不自然かもしれません。
この文章の場合の「改めて〜と思った」というのは驚きを表す強調の意味合いが強いと思いますので、2つ目の言い方でもその驚きを表す事ができます。
I again realized a gun is dangerous after shooting for the first time.
銃を初めて撃って改めて危険なものだと思った。
I was surprised how dangerous a gun is after shooting for the first time.
銃を初めて撃って改めて危険なものだと思った。
realize = 認識する
surprised = 驚いた
After shooting a gun for the first time, I reinforced [strengthened] my belief that guns are dangerous.
「改めて~だと思った」の箇所がポイントですね。
reinforce my belief that ... はわたしがちょくちょく使う言い回しで、「...という見方や考え方を一層強めた、確信を強めた」というニュアンスです。
「改めて~だと思った」という表現は、もともと...だという考えがあって、なお一層強くそのように思ったということなので、上記の表現がぴったりくるかなと思いました。
最後 guns と複数形になっているのは「一般論としての銃」という意味だからです。
一般論を言う場合、可算名詞は無冠詞複数形にすると覚えておくと便利です。
例)I like cats.
例)Computers are common now.
It really hit home with me that guns aren't something you take lightly when I fired one myself for the first time
「銃を初めて私自身撃った時、銃は軽々しく考えるべきものではないと心に刺さって分かった」です。
hit homeは強いて訳すなら「真に且つ感覚的に理解する」という感じです。
※調べたら「心に刺さる」と出てきましたが、そんな感じだと思います。
危険=dangerousの代わりにnot something you take lightly(軽々しく考えるものじゃない)で例文をつくりました。
realized again
改めて思った
I realized again that ...
私は改めて〜だと思った
realize は「気づく」という意味の英語表現です。
again は「また」なので、realize again で「改めて思う」を英語で表すことができます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。
・I realized again ...
私は〜と改めて思いました。
again は「また」という意味の英語表現です。
ここでは「改めて」のニュアンスで使うことができます。
例:
I realized again how dangerous guns are.
改めて銃の危険さを感じました。
ご質問ありがとうございました。
また何かございましたらいつでもご質問ください。