『未来なんて自分次第だよ。
今日より悲しい未来と今日より楽しい未来、あんたならどっちにかける?』
ドラマの台詞です。
どのように訳すのでしょうか?
Your future is up to you.(あなたの未来はあなた次第)。
The future is in your hands, the outcome is up to you.
(未来はあなたの手にある、結果はあなた次第)。
The future is whatever you make it.(未来はあなたが作り上げるものだ)。と言えます。
Which would you choose? A future darker than today or a future brighter than today? 「どっちを選ぶ?今日より暗い(悲しい)未来、それか今日より明るい(楽しい)未来。」
「未来なんて貴方次第だよ」と言うのは、社会の未来とかよりも、「貴方の」未来の事だと思います。
なので、代名詞にして「Your future is up to you」に変えました。
この方が、未来は貴方の言動次第になると言う真実により近いニュアンスを得られると思います。
例:
- Whether tomorrow will be a happier day or a sadder day, tomorrow never knows. But your future is up to you.
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Your future is up to you.
あなたの未来はあなた次第です。
up to you は「あなた次第」という意味の英語表現です。
It's up to you で「それはあなた次第です」となります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
What you do now determines your future.
「あなたが今していることはあなたの将来を決める」
のように表現しても良いと思います(^_^)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」