おんぶは「Piggyback」と言います。
使い方は西洋ではちょっと幅広くなっています。
例えば、ビジネスだと、僕が努力する同僚に仕事の大部分を任せて楽している場合は:
Julian is piggybacking on the hard work of his colleagues
(ジュリアンは同僚におんぶしてもらっている)
When I was little, my friend and I gave each other piggyback rides.
「carry ○○ on one’s back」は普通の言葉で「おんぶする」を英語での言い方です。しかし、「give ○○ a piggyback ride」のほうが一般的に使われる表現です。「piggyback」と言う言葉の元はよく分かりませんが、「piggy」の部分は豚をさしますので、昔に人々が主に農家として働いていた時代から来たかもしれません。
「~したりされたりしました」を英訳したら「~each other」と言いますので、おんぶの話で「gave each other piggyback rides」や「piggybacked each other」となります。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「おんぶ」はpiggybackと言います(*^_^*)
「人をおんぶする」はgive 人 a piggyback (ride)と言います。
rideは省略されることもあります。
例)
I gave him a piggyback (ride).
「私は彼をおんぶした」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪