That's why I decided to study English again, partly as a hobby.
そういう訳で趣味も兼ねて再び英語の勉強を始めました
That's why I decided to study English again, partly as a hobby.
文章の作り方としては
そういうわけで再び英語の勉強を始めました、趣味もかねて。
としたほうが、文法が整いやすいと思います。
That's why also served as a hobby and began study English again.
兼ねて=serve asというフレーズに置き換えたのだと思いますが、
this table serves as my study desk
このテーブルは私の勉強机を兼ねています、といったように機能を兼ねている場合に使います。
「趣味もかねて」は機能ではありませんので、partly as a hobbyと訳したほうが自然です。
So I’ve started studying English again as a hobby.
I ended up studying English again just as a hobby.
1)'そういう訳で私は英語の勉強を趣味としてまた始めました'
So →その前に何か話した内容があり、それの続きで使ったり、この例文のようにそれらを統括して言うという表現にも使います
as a hobby 趣味として
2)'私は趣味も兼ねて英語の勉強をまたすることになりました'
ended up ~ing →~することになった(予定はしていなかったが、結果それをする事になった、するはめになってしまったというような表現です
as a hobby の前にjust ただの をつけて、ただの趣味よ というような趣味を強調するような表現で使います