先日主人のオーダーメイドのスーツ屋さんに行き、採寸や見積もりを終えた後に、記事の在庫がないといわれました。
時間をここまでとったのに、最初に記事の在庫を確認してよ!と思ってしまいました。
このようなことを伝える際の英語を教えてください。
よりいっそう丁寧な言い回しは、
"Why don't you tell us earlier if it's out of stock?"
の方です。
"Why don't you〜?"は、『〜しては
どうでしょうか?』という意味ですので。
いうべきことは、仕事の場合はいわなければいけませんが、よりいっそう丁寧な言い回しの方が、ケンカは避けられそうですよね。
お役に立てたらうれしいです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
I wish ~=「~だったらよいのにと思います」
I wish you had told me about it earlier.
「もっとそのことを早く言ってくれればよかったのにと思います」
as soon as~=「~し次第」
notice=「気が付く」
I wish you had told me as soon as you noticed it.
「それに気が付き次第、私に知らせてくれればよかったのにと思います」
ご参考まで
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道