世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

”もし不良品だった場合”って英語でなんて言うの?

電気製品などを外国の方に売る場合、 「もし、製品が不良品だった場合、こちらの保証書がないとお受けできません。必ずこちらの保証書を保管しておいて下さい。」 と言いたい時、どう言えば理解しやすく丁寧でしょうか? 分かる方、お願い致します。
default user icon
( NO NAME )
2018/04/28 10:03
date icon
good icon

6

pv icon

7519

回答
  • If the product is defective

  • If the product is faulty

「もし、製品が不良品だった場合、こちらの保証書がないとお受けできません。必ずこちらの保証書を保管しておいて下さい。」 "If the product is defective, it can not be accepted without this warranty card. Please make sure to keep this warranty card." "In case where the product is defective, it can be accepted only together with this warranty card. Please make sure to keep this warranty card."
Luiza Japanese - English translator
回答
  • "In case the product is defective, warranty claims cannot be made without this warranty card. Please make sure to keep this warranty card safe."

「もし製品が不良品だった場合、この保証書がないと保証請求はできません。この保証書を必ず保管してください。」という意味になります。 このフレーズでは"in case"が「もし...だった場合」を意味する表現です。"defective"は「欠陥のある、不良の」という意味で、ここでは製品が不良品である場合を指しています。"warranty claims cannot be made without this warranty card"は「この保証書なしに保証請求はできません」という意味で、購入者に対して保証書を大切に保管するよう伝えています。 また、関連する単語やフレーズには以下のようなものがあります: - warranty: 保証、保証書 - product: 製品 - keep safe: 保管する - claim: 請求する
good icon

6

pv icon

7519

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:7519

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら