返金してくれないとなるとこの状況に困惑しますって英語でなんて言うの?

めちゃくちゃ不良品を送りつけておいて返金しないと言われたので、困惑すると伝えたい
default user icon
hideさん
2022/06/09 19:44
date icon
good icon

2

pv icon

149

回答
  • I am very disturbed by the fact that you are refusing to refund me for a product that is extremely poor in quality.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 "I am very disturbed by the fact that"=「~という事実に非常に困惑しています」 "you are refusing to refund me for a product"=「製品のための返金をあなたが拒んでいるということに」 "that is extremely poor in quality."=「(製品の)質がとても低いのに。」 ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • I honestly can't believe that you're not willing to provide a refund for a bad quality product.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「返金してくれないとなるとこの状況に困惑します」は英語で「I honestly can't believe that you're not willing to provide a refund for a bad quality product. 」と言えます。 まず、何か信じられないとかとても困ったとき、「I honestly can't believe...」という表現を使えますので、この場面でも適切だと思います。 そして、「you're not willing to provide a refund」は「(あなたは)返金したくない」を表します。 最後に「 for a bad quality product.」は「めちゃくちゃ不良品」という意味です。 ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

149

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:149

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら