不良品みたいなので新しいのと交換してもらえますか?って英語でなんて言うの?
購入後、不良品であることに気づき、お店に戻ってまず、店員さんに伝えたいです。日本だと、不良品の一言でも、商品に何か不具合があることが伝わりますが、英語だったら、具体的にどこがおかしいのか?伝えたほうがいいでしょうか?ちなみに、買ったものはマスカラで、最初から全くでないのに、使ったんじゃないの?みたいなニュアンスで店員さんに不振がられ、説明が大変でした。
回答
-
This doesn't work. Can you exchange to a new one?
-
I think this is defective. Can I get a different one?
-
This mascara doesn't have anything in it.
"This doesn't work."
非常に簡単ですが機能すべきものがそのように動かないことを言います。
"It is defective."
はそのまま不良品です、ということですね。
どちらもそれだけ言えばじゃあ新しいのと交換しましょう、と言うと思いますが、続けて
"Can you exchange this to a new one?"
「新しいものと交換してください。」
"Can I get a different one?"
「別のをもらえますか。」
などと言えばいいと思います。
最後はマスカラだということだったのでちょっと具体的過ぎかもしれませんが
"This mascara doesn't have anything in it."
このマスカラ、中に何も入ってません。
そう言うとじゃあ新しい物をあげましょうとなると思います。
日本では物を交換しにいくというとよっぽどの場合ですよね。高価なものであるとか明らかにおかしい場合です。
外国でも国によっていろいろかと思いますが、私がいるアメリカでは皆、当たり前のように何回も使ったものでも気に入らなければ返品するので驚きます。
お店の方も当たり前に返品、交換するので、そんな理由は気にしてない場合が多いと思います。持っていくと何も言わなくても返品だということで処理をしてくれて、その際に
"Is anything wrong with this?"「何か問題がありましたか。」
と聞かれることもあります。
そうするとここが動かない、サイズが大きすぎた、色が合わない、など色々理由を言います。でも単に間違えて買ってしまった、とかそんなことでも簡単に返品を受け付けてくれます。
ですので、書いてらっしゃるように使ったんじゃないの?というようなことを言われる場面には私はほとんど遭遇したことがありません。アメリカではない国かもしれませんね。
明らかに不良品だったわけですから、弱みを見せず、
"I never used it. I tried to use it, but nothing came out."
「一回も使ってないです。使おうと思ったけど何も出てこないんです。」
など言えばわかってもらえると思います。だいたいマスカラなど使ったら容器の周りについたりしてわかりますよね。運が悪かったんですね。
レシートを持っていって頑張って言ってください!
回答
-
This looks like it's been tampered with. Can I exchange it for a new one?
例えばお店のディスプレイに並んでいる物から商品を壊してしまうとその商品を買わずディスプレイに戻してお店を出ていくこと、または商品の箱から中にある物を取って箱が開いていないようにしてディスプレイに戻すこと、そういう行動は英語で「tamper」と言います。つまり、触らないべきこととか手を染めないべきことをいじくる行動です。