「3人グループで立ったままで宜しかったらご乗車下さい」って英語でなんて言うの?
アテンドの仕事をしており、クルーズ船ゲストが、立ち寄った港でシャトルバスを利用する時の案内時についてです。状況は、シャトルバスは乗りたい人が利用するという場合で、車内がいっぱいで、例えば3人グループであれば、立ったままでよければ乗れるという時に、「3人グループの方で、立ったままでよろしかったらご乗車下さい」は、英語でどう言ったらいいのでしょうか?丁寧な表現と、カジュアルな表現を教えて頂きたいです。
回答
-
Please ride if you don't mind standing up in groups of thee.
「宜しかったら」というのは下記のような言い方があります。
if you don't mind
if you like