配慮に欠けた心ない言葉を放った人に対して。よろしくお願いします!
『配慮に欠ける』は『 lacking in consideration』です。例文としては、
You lack consideration.
(あなたは配慮に欠けている)
があります。
相手がどんなひどいことを言ったかはわかりませんが、あまりにひどいとこといっていたなら、
"Are you serious?"
くらいは付け加えてもいいかも。
お役に立てたらうれしいです
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「あの発言は彼女への配慮に欠けた心ない言葉に聞こえた!」という表現は英語で "That remark sounded inconsiderate and heartless towards her!" と言えます。「remark」は「発言」、「sounded」は「聞こえた」、「inconsiderate」は「配慮に欠けた」、「heartless」は「心ない」、「towards her」は「彼女への」を意味します。
例えば、もう少し柔らかく言いたい場合は: "Your comment seemed insensitive to her feelings." 「あなたのコメントは彼女の気持ちに対して配慮に欠けているように思えました。」
または: "That statement came across as unkind and lacking consideration for her." 「あの発言は彼女への思いやりがなく、冷たい感じがしました。」