回答
-
"That statement was a dig at me."
-
"That remark was aimed at me."
"That statement was a dig at me."
"that statement" 「あの発言は」
"was a dig at me" 「わたしへの当てこすりだな」
"a dig" 「当てこすり」
"at me" 「わたしへ」
"That remark was aimed at me."
"that remark" 「あの発言」"that snide remark" も言えます。
"was aimed at me" 「私へ狙っている」
回答
-
I assume that statement was a dig at me.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
少し変えて、
He made a sarcastic remark at me.
とすると、『彼は私に当てこすりを言った。』と言えます。
また、
I assume that statement was a dig at me.
『あの発言は私への当てこすりだったと見なす』とも言えますね!
役に立ちそうな単語とフレーズ
assume ~と見なす、~と仮定する、~と思い込む
参考になれば幸いです。
回答
-
I guess she said that to get back at me.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「当てこすり」はdigを使うのが一番ベストだと思いますが、
文脈によっては、
I guess she said that to get back at me.
「彼女は私に仕返しするために(私への当てつけで/私への当てこすりで)彼女はそう言ったのだと私は思う」
のように表現しても良いと思いました。
get back atは「仕返しする」という意味なので、
自分が先に彼女を怒らせるようなことをしていて、それに対して仕返しをするつもりで、当てこすりに何か嫌味なことを言った
という文脈ならget back atが使えると思います。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪