I miss him so much that it hurts to just think about him.
My heart aches whenever I think about him.
I am having a hard time getting over him.
"ache" (痛み) ”hurt" (痛む)など「[痛い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36238/)」と表現を使って「切ない」を表す事が多いです。
”I miss him so much that it hurts to just think about him.”
(彼の事が恋しすぎて、考えるだけで痛い=切ない)
”My heart aches whenever I think about him.”
(彼の事を考えると胸が痛む)
また、少し違う表現ですが、英語で恋愛の話をする時に ”get over" ([乗り越える](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34970/)/忘れる)という表現が使われる事もあります。
”I am having a hard time getting over him.”
(彼の事を忘れるのに苦労している。)
*have a hard/difficult time = 苦労する/大変な思いをする
お役に立てると幸いです(^^)
My heart aches when I think about him=彼の事を思うと胸が[苦しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44053/)
ache=痛む(動詞、名詞どちらとも使えます)
Heart ache=[切ない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/505/)気持ち(恋愛などを主に指します)
Heartbreak=失恋による悲しみ
日本語でもたまに使う言葉ですね。
似ているけど若干違う意味を持つ言葉です、よこれば合わせて覚えて下さい。