あっそうなんだね汗) 色んな親子関係があるよねって英語でなんて言うの?

父親のことをあまり好きではないんだと相手から言われた時に話の流れでこう言いたかったのですが、あまり重い雰囲気にならない言い方はありますか?
「あっそうなんだね(汗」とは、気の利いた事を言いたいけれど、なんと返事したらいいか分からず少し戸惑ったような感情が入っています。
female user icon
maikoさん
2018/05/01 22:57
date icon
good icon

3

pv icon

3481

回答
  • Oh, I see. There's different types of father-child relationships.

    play icon

訳すと、「あっそうなんだね。色々な種類の親子関係(父と子供の関係)があるんだね。」になります。

「あっ、そうなんだね。」は、"Oh, I see."という言い方ができます。「なるほどね。」「そうなんだ。」と言いたい時にあまり重い雰囲気にならない表現です。相手の発言がネガティブでもポジティブの時でも使えるフレーズなので、覚えておくと便利です。

父と子供の関係の場合は、father-child relationshipになります。母親と子供の関係の場合は、同じようにmother-child relationshipと言います。

少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
good icon

3

pv icon

3481

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3481

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら