B)She / He is so plastic. It is quite unbearable to me…..
A) I can’t stand someone who is ill-natured.
意味:性格が悪い人は我慢できない。
I can’t stand – 我慢できない
Ill- 病気・病んでいる
Nature- 自然・そのものの本質
B) She / He is so plastic. It is quite unbearable to me…..
意味:彼女/彼って中身が無いよね。私には耐えられないわ。
Plastic – プラスチック
この表現で見かけばかりを気にして、人間性に欠ける感じを表します。
Unbearable – 耐えられない
また、外見が美しい人の性格の悪い部分を垣間見た場合に以下のような表現があります。
Beauty is but skin-deep.
意味:美しさはただ皮一重。
Skin-deep - 皮膚1枚の深さ
お役に立てれば嬉しいです。(^^)/
I cannot be with someone who had a wicked personality.
I cannot become friends who does not have a good personality.
最初の言い方は、性格がブスあるいは悪い人とは一緒に入れませんという意味として使いました。
最初の言い方では、wicked は悪意のこもったあるいはブスという意味として使います。例えば、Since you have a wicked personality, I don’t be with you. はあなたは性格がブスなので、一緒にはいたくありませんあるいはいれませんという意味として使いました。
二つ目の言い方は、良い性格ではない人と友達にはなれないという意味として使いました。
二つ目の言い方では、cannot はなれませんという意味として使います。who は彼らはという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^