1) The other day, I had a chat with my friend under an overpass by the river.
「先日、川沿いの高架下で友人とおしゃべりをしました。」
chatは、名詞・動詞があります。名詞では「気軽な雑談」ですので、have a chat 「気楽に雑談する・他愛もないおしゃべりをする」ことを指します。
talkは、おしゃべりをすることにも使われますし、話す・会話するという一般的な単語ですね。因みに、speakよりも少人数・カジュアルなニュアンスがあります。
2) It was pretty relaxing sitting and talking with my friend under an overpass by the river.
「川沿いの高架下で友達と腰を下ろしてお喋りしたのは、結構のんびりできたよ。」
どちらの例文でも、話し手と聞き手が【どの高架下】【どの川】かを認識しているかで冠詞a ・theが変わります。
お互いの認識がある場合や、今までの会話の流れから推測できる場合、または近辺の唯一の高架下や川である場合は、the overpass/the riverです。
by the river は、on the riversideに置き換えることが可能です。
under a highway overpass 高速道路の高架下
under a railway overpass 鉄道の高架下
"The other day, I had a casual conversation with a friend by the riverside under the overpass."
- "The other day, I had a casual conversation with a friend by the riverside under the overpass."
「先日、友人と高架下の川辺で他愛もない話をしました」という意味になります。ここで "overpass" は「高架」を意味します。
例文:
- "On a holiday that felt like early summer, after having lunch with a friend, we walked around aimlessly and found a cool, shaded spot by the riverside under the overpass where we rested for a while."
「初夏を思わせる休日、友人と昼食を食べたあと特に当てもなく歩いていたところ、涼しそうな川辺の日陰を発見し、高架下でしばらく休憩しました。」という具体的なシチュエーションも含めた説明です。
関連単語とフレーズ:
- overpass: 高架
- riverside: 川辺
- shaded spot: 日陰の場所
- casual conversation: 他愛もない話
- rest: 休憩する