きっと喜んでもらえると思う!って英語でなんて言うの?
海外の友達にプレゼントをあげるよー!多分気に入ってもらえると思う!のような文脈でってメールで送るときです!
回答
-
I think he/she will like it.
-
I hope he/she likes it.
彼に喜んでもらえると思う
I think he will like it. (プレゼントの場合よく使う文章です)
I hope he likes it.
彼が気に入るといいな。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I'm sure they'll love it!
「きっと」は英語で I'm sure や I'm sure that になります。「私はそう信じています」という意味です。
「喜ぶ」は 厳密に言うと rejoice ですが、この文脈ではこの言葉はあまり使わないです。
この場合は I'm sure they'll love it がベストだと思います。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I think you'll like it!
-
You're gonna love it!
-
You're gonna get a kick out of it!
①I think you'll like it!
「多分気に入ると思う!」
②You're gonna love it!
「きっと喜んでくれる!」
Gonna→Going toの口語です。
③You're gonna get a kick out of it!
Get a kick out of→○○に大喜びする、(嬉しくて)興奮する
「プレゼントをあげるよー!」
直訳すると、あなたにプレゼントをあげる→Give you a present、ですが、こんな表現もあります:
→I'm sending you something that'll make you smile!
「あなたが笑顔になる物を送るからね!」
Smile以外に、laugh(笑う), happy(ハッピーになる), cry(泣く)など他の動詞と置き換えてもOKです。
少しでもご参考になれば幸いです。
回答
-
I'm sure it'll make my friend happy!
-
I'm sure my friend will like it!
-
I'm sure it'll cheer my friend up!
きっと= surely, definitely
喜ぶ = be happy, be pleased, be glad, be delighted
Xに喜んでもらう = make X happy
1番目の翻訳提案の"it'll"は"it will"の省略です。こちらの"it"はプレゼントを述べます。
2番目と3番目の提案は意訳ですが、言いたがる気持ちが伝わります。
2番目の意味は「きっとプレゼントが好きになる!」です。
3番目の意味は「このプレゼントで、友達はきっと元気を出す!」です。