ヘルプ

真ん中の部品に一番負担がかかっているって英語でなんて言うの?

1つの機械を動かすために、A,B,Cと1列に並んだ3つの部品があります。
それぞれが動くことにより機械が動作するのですが、真ん中のBのパーツにかかる負担が一番大きいと説明するときに使いたいです。
daichiさん
2018/05/06 20:53

1

999

回答
  • Load of the middle part is the heaviest.

  • The part in the middle is mainly under a heavy load.

負担、負荷は、日本語の漢字の意味と同じく、重い荷物= heavy load や burden と言うことができます。
例えば

Load of the middle part is the heaviest.
【訳】真ん中のパートの負担が一番重い。

The part in the middle is mainly under a heavy load.
【訳】真ん中にあるパートが主に重い負担を担っている。

というような言い方ができるかなと思います。

「負担がかかっている」もおそらく重い荷物が上からのしかかっているイメージなので、under = 「〜の下で」を使うのだと思います。

あくまで一例ですが、参考になれば。

1

999

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:999

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら