It's faster to go by bike than to take multiple buses
Riding your bike there would be quicker than changing buses.
(1) It's faster to go by bike than transferring bus lines and taking multiple buses
'faster' = 「より速い」
'~ than ~' =「〜より〜」
'go by bike' =「自転車で行く」 自転車は'bike' でも 'bicycle' でもOKです。
'transferring bus lines' = 「乗り換え」
'multiple buses' = 「何台かのバス」「複数台のバス」
「乗り換えてバスに複数台乗るよりも自転車で行った方が早く着く」という意訳の訳出です。
(2) Riding your bike there would be quicker than changing buses
'~ quicker than ~' =「〜の方が〜より速い」
'ride a bike' (riding your bike) = 「自転車に乗る」
'changing buses' = 「バスの乗り換え」
「自転車にのて行く方がバスを乗り換えて行くより速い」という翻訳の一例です。
You have to change buses so it's quicker to go by bike
When describing how to get somewhere you might use the terms 'faster' or 'quicker' to express getting somewhere easier and in a faster time
So you could say 'it's faster to go by bike' by adding 'you have to change buses' this describes why it takes longer
速くある場所に着くことを、'faster' や 'quicker'という言葉を使って表現することができます。
'it's faster to go by bike'(自転車で行く方がはやい。)は、'you have to change buses'(バスを乗り継がないといけない。)という文を付け加えることでどうして時間がかかってしまうのかを説明することができます。
Its faster to bike since you have to change buses.
1. "You will get there" is a casual way of saying that you will arrive. "Bike", as a verb, means 'to cycle', and probably sounds more natural to many English speakers.
2. "Fast" is a synonym for "quick". "Since" is another way of saying 'because'. "Change buses" tells the other person that you have to take more than one bus.
1. "You will get there" (そこに着く)はyou will arriveのカジュアルな言い方です。動詞の "Bike"は、自転車に乗るという意味で、多くの英語のネイティブスピーカーには自然に聞こえるでしょう。
2. "Fast" (速い)は"quick"の類義語です。 "Since" は、'because'(~なので)の別の言い方です。 "Change buses" はバスを乗り継ぐという意味です。
"It is more direct to get there with a bike. Otherwise you'd have to change buses."
"I'd take my bike instead. I don't like the idea of all the bus transfers."
"It is more direct to get there with a bike. Otherwise you'd have to change buses." In this example you are letting your reader/listener know simply which form of transportation is quicker and why.
"I'd take my bike instead. I don't like the idea of all the bus transfers." In this example sentence you are suggesting travelling by bike instead of bus. You are drawing from your own personal experience and are providing feedback instead of a direct answer.
"It is more direct to get there with a bike. Otherwise you'd have to change buses."
(自転車で行った方がはやいよ。そうじゃないとバスを乗り換えないといけないから。)
この例は、相手にどちらの交通手段の方がはやいか、またどうしてかを伝えるフレーズです。
"I'd take my bike instead. I don't like the idea of all the bus transfers."
(私なら自転車で行くよ。バスの乗り継ぎが好きじゃないから。)
この例は、バスの代わりに自転車で行くことを提案している文です。個人的な経験を伝えて、フィードバックをあげています。
Cycling is quicker than busing it (and having to change buses)
When explaining directions to a certain destination, you want to explain that it's faster to go by bicycle than to use multiple buses (You have to transfer).. Either of the above suggestions explains this point.
A much better option would be to cycle there rather than taking more than one bus
It would be more convenient if you took your bike as you wouldn't need to transfer to different buses
"Rather than" is another way of saying "instead of". You are explaining to the person that there is another alternative to the already mentioned subject which may benefit you if, for example, you are in a hurry
"More convenient" is a way of saying that something is more suitable with fewer complications. We use this a lot when we refer to doing something that requires less work or we feel very comfortable doing it.
These sentences are explaining that when travelling to a certain destination for example work, it is far easier and quicker / faster to 'go by bike' (to use a bicycle) rather than take 'Multiple' buses.
'Multiple' being more than one, so more than one bus you would have to take to arrive at the location.